Montag, August 14, 2006
return to sender
Ich will mein Paket abholen.
Es ist kein Paket da.
Füllen Sie diesen Nachforschungsauftrag aus.
Es ist nicht da?
Ich habe es vor drei Wochen weggeschickt.
Es ist nicht da.
Füllen Sie das aus bitte.
Ich fülle aus.
Zu Hause rufe ich an.
Zuerst die Auskunft
In England.
Weil ich die Nummer des Postamtes der Isle of Wight nicht habe.
Excuse me, I have got a problem.
..if you want to make a complaint, press 2.
Automated voice.
Ich rufe Carol an.
Carol lebt auf der Isle of Wight.
Sie wird morgen zum Postamt gehen.
Am nächsten Tag sagt sie mir, mein Paket wurde ordnungsgemäß weggeschickt.
Sie gibt mir die Nummer vom Postamt.
Die freundliche Dame weiß nichts.
Der Manager ist nicht da.
Ich solle morgen anrufen.
Am nächsten Tag rufe ich an.
Der Manager fragt mich, ob ich eine Versicherung abgeschlossen hätte.
Ich sage, die Dame habe mir gesagt, ich bräuchte keine.
Sie sagte, das Paket würde sicherlich ankommen.
Außerdem habe ich 52 Pfund bezahlt.
Zweiundfünfzig Pfund für ein Paket!
Er fragt mich, ob ich einen Nachforschungsauftrag ausgefüllt hätte.
Yes, here in Austria.
This is annoying, sir. I am angry.
Sorry, sagt er nur.
Sorry for the inconvenience.
Am nächsten Tage wieder zum Postamt.
Ihr Paket war in Berlin.
Warum in Berlin?
Wie kommt es nach Berlin?
Es tut mir leid, ich habe keine Ahnung.
Es war in Berlin, und nun ist es irgendwo.
Irgendwo?
Ja, es liegt irgendwo.
Vermutlich irgendwo an der Grenze, auf einem Zollamt.
Wir haben nachgeforscht.
Das Paket war nie hier in Österreich.
Ich rufe das Postamt auf der Isle of Wight an.
Der Manager ist da.
My parcel is lost.
My parcel is somewhere. Nobody knows, where exactly.
It was in Berlin.
And now it is somewhere. It could be anywhere!
Can you explain that to me?
Der Manager kann nicht.
Perhaps you were not at home when the parcel arrived.
It made its way to Austria.
It did not.
Ich bin wütend.
Ich bin mehr als wütend.
It was never in Austria. And it never made its way to my house.
Our postoffice would know. It is a small postoffice.
And they would remember a parcel from England.
You see?
Your parcel was transported by our partner.
By your partner?
Yes, Royal Mail has several partners.
They are all reliable.
I can see that!
Ich schnaube.
Austria did not accept your parcel.
And why is that?
There must be something dangerous in it.
You know, terror scare and all that.
There was nothing dangerous in it.
No conspiracy plans, no guns, nothing!
Only books.
British books!
And shoes!
We are very sorry, madam. For all this inconvenience.
In den folgenden Tagen schickte ich einen Beschwerdebrief und eine E-mail an die Postverwaltung in London, an den Manager des Postamts auf der Isle of Wight und an den Partner von Royal Mail.
Am liebsten hätte ich der Queen geschrieben.
Der Queen in her Fuckingham Palace.
Your Royal Highness, ihre Royal Mail können sie sich an ihren violetten Hut stecken.
Nach zwei Wochen ruft Carol an.
Das Paket sei bei ihr.
Gestern angekommen.
That is quite strange, it was in Berlin.
And somewhere in France.
Carol, I will be in London in six weeks.
Could you send it to my hotel there?
Das war vorigen Sommer.
Im Oktober war ich in London
Und nahm mein Paket nach Hause.
Sorry, madam.
Your luggage is too heavy.
Over there, on the right.
You fill in a form, please.
And come back here again.
Sie lächelte freundlich.
I filled in the form.
And paid 48 Pounds.
I love England.
I really do.
And the Brits.
They are true sweeties, aren’t they?
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen